Chapter 1

Comparing the translations of Margaret Carroux (1969) and Wolfgang Krege (2000)

1.01Why are there two German translations?

When LOTR was translated into German for the first time in 1969 by Margaret Carroux (poems and songs by E.-M. von Freymann), the German readership welcomed it with open arms. The translation was highly successful and sold exceedingly well. The popularity of LOTR in Germany was boosted once more, when, in 1992, German radio stations SWF and WDR produced a successful radio drama with the material in thirty episodes with a complete runtime of over ten hours.

In 1999 a decision was made by Tolkien’s German publisher Klett-Cotta to reissue the book in a new translation which, as it would now be written in the newer German orthography, could also be read in schools. The translator of this new version was to be Wolfgang Krege, who was familiar with the material and had before also retranslated Tolkiens ‘The Hobbit’.

The new version of LOTR, published in 2000, was received with mixed feelings. Not only did Klett-Cotta publish a completely new translation of the material, that old fans had grown to love in its older form, they also chose to withdraw the old translation completely from the market, so that now only Krege’s new version was available.

By now Krege’s translation is the one generally accepted as the contemporary German version of Tolkien’s book, but in the beginning the situation was very different. Partly this was the work of the Deutsche Tolkien Gesellschaft e.V. and its members, abusing their reputation as the one German authority in Tolkien’s writings.

Critics of the time usually presented Krege’s version as a complete failure, although most of these points of critique originate in the publications of the German Tolkien Society.

‘Der "Herr der Ringe 2000" ist zudem nicht ganz frei von unfreiwilliger Komik. Da werden beispielsweise "ever-moving leaves" zu "unermüdlich wedelndem Laubwerk". Und wenn Krege "evil tidings" altertümelnd mit "schlimme Post" übersetzt, scheint er gegen die Aktie Gelb polemisieren zu wollen.’1

‘Als der Deutschen Tolkien Gesellschaft im Sommer vergangenen Jahres die ersten Krege-Passagen in die Hände gerieten, reichten die Reaktionen von "Erstaunen über Bestürzung bis hin zur Empörung". Sogar von "Gefühlsausbrüchen" war die Rede. Auf einem "Tolkien-Thing" verglich man die Übersetzungen und Arbeitsgruppen wurden gebildet, die sich auf die bis heute andauernde Fehlersuche machten. Bald will man so weit sein und Klett-Cotta eine Mängelliste übergeben. Und bis es so weit ist, geht man an die Öffentlichkeit.

Im aktuellen Jahrbuch des Fantasy Club e. V. wirft der Gründungsvorsitzende der Deutschen Tolkien Gesellschaft, Marcel Bülles, Klett-Cotta indirekt vor, aus dem "Herrn der Ringe" ein Buch zum Film in spe gemacht zu haben. Auf Kosten des Tolkien'schen Textes. "Ich habe mich übel geärgert", zitiert Bülles, immerhin um Objektivität bemüht, einen anonymen Fan, "dass dieses Übersetzungsmachwerk im Schlepptau des Films wahrscheinlich sogar ein Verkaufserfolg wird. Ich verstehe den Ansatz des Übersetzers nicht (Verlagsvorgabe?). Immer wieder diese ‚modernen’ Ausdrucksweisen zur Beschreibung einer Welt, die einfach nicht in dieser sprachlichen Gegenwart stattfindet. Instinktlos."’2

The ‘Tolkien-Thing’, a meeting organised by the German Tolkien Society in 2000 before the publication of Krege’s translation compared few excerpts from all three versions and, in greater detail, the chapter ‘The Mirror of Galadriel’, but not in enough detail as to be regarded as objective. In general their results presented Carroux as the better version.

In 2001 Wolfgang Krege gave a radio interview explaining his work and justifying it without, however, shedding bad light on Carroux’ earlier translation.

‘Ich habe erst sehr viel später, als ich an den anderen Büchern Tolkiens arbeitete, das Original gelesen. Dabei fiel mir dann doch auf, dass man das Buch anders lesen kann. Ich war auch von der alten Übersetzung zunächst begeistert, und ich verstehe die Leute, die das drei, vier Mal gelesen haben, für die das jetzt so was wie die Bibel ist, und an der man kein Wort ändern darf – darum bin ich kräftig beschimpft worden von den Tolkien-Lesern. ... Wenn man ins Original schaut, merkt man, dass da andere Möglichkeiten drin sind, als sie in der damaligen Übersetzung wiedergegeben waren.’3

Apparently Krege tried to make a point of the fact that his version is a very different one and stands for a different mode of reading Tolkien’s original. As I will show on the following pages, however, both translations are far from perfect. They have both a number of problems, some similar, some very different from one another.

1Dalli Dalli in Mittelerde, Rüdiger Sturm, in Der Spiegel, November 3rd 2000.

2Welche Tolkien-Übersetzung ist die bessere?, Wieland Freund, in Die Welt am Sonntag, August 9th 2001.

3Broadcast on December 10th 2001 in the culture programme ‘Scala’ on German radio station WDR 5.

chapter back - chapter forward