3.03Aspects of the translation. Where was Carroux used, where Krege, where was the text retranslated?

‘The Lord of the Rings – The Fellowship of the Ring’ (2001) was translated by Andreas Fröhlich, who was also dubbing director and provided the voice for Gollum in all three parts of the movie trilogy. As will be shown on the following pages he tried to translate the text as closely to Tolkien’s book and Carroux’ translation as the English screenplay permitted. The following chapter by chapter analysis of the German version on the DVD will help to provide an insight into Fröhlich’s work.

Chapter 1/1 translates the English introduction almost word for word. Gollum calling the Ring his ‘precious’ is rightly translated as ‘mein Schatz’.

Chapter 1/2 shows Bilbo’s introduction to the Hobbit way of life. Although only one small sentence is really from Tolkien’s prologue ‘Concerning Hobbits’, Fröhlich finds that sentence and translates it copying Carroux and ignoring Krege. As will be seen on the following pages this is, in general, how Fröhlich works.

T 1 ... for they love peace and quiet and good tilled earth:
C 17 ... denn sie lieben Frieden und Stille und einen gut bestellten Boden:
K 15 ... denn sie schätzen Ruhe und Frieden und den wohlbestellten Boden:

J 1/2 Bilbo (VO) But where our hearts truly lie is in peace and quiet and good, tilled earth.
Bilbo (VO) Doch was uns wirklich am Herzen liegt, ist Frieden und Stille und ein gut bestellter Boden.

Chapter 1/3, Gandalf’s arrival in Hobbiton, includes the German translation of ‘The road goes ever on and on’ (‘Die Straße gleitet fort und fort’) in exactly he way von Freymann translates it. Fröhlich is tempted to drift into a seemingly old fashioned language much like the one Carroux and Krege often use, but remains within rational boundaries.

J 1/3 Gandalf ... So how is the old rascal? ...
Gandalf ... Und wie geht's dem alten Tunichtgut? ...

Chapter 1/4 has Gandalf meet with Bilbo. Some of Bilbo’s lines are from Tolkien’s text and have been translated accordingly.

T 42 ‘... I want to see mountains again, Gandalf – mountains; and then find somewhere where I can rest. In peace and quiet, without a lot of relatives prying around, and a string of confounded visitors hanging on the bell. I might find somewhere where I can finish my book. ...’
C 58 »... Ich will wieder Berge sehen, Gandalf – Berge; und dann irgendeinen Ort finden, wo ich ruhen kann. In Frieden und Stille ohne eine Menge neugieriger Verwandte und eine Schar verflixter Besucher, die sich gegenseitig die Klinke in die Hand geben. Vielleicht finde ich irgendeinen Ort, wo ich mein Buch fertigschreiben kann. ...«

J 1/4 Bilbo ... I've got to get away from these confounded relatives, hanging on the bell all day, never giving me a moment's peace. I want to see mountains again. Mountains, Gandalf! And then find somewhere quiet, where I can finish my book. ...
Bilbo ... Ich muss weg von dieser Verwandtschaft, die sich gegenseitig die Klinke in die Hand drückt und mir keine Ruhe lässt. Ich will wieder Berge sehen. Berge, Gandalf! Und mir dann irgendwo ein stilles Plätzchen suchen, wo ich mein Buch fertig schreiben kann. ...

Note that these lines have been transferred here from a different scene in the book and are delivered in different order. Fröhlich copies Carroux where possible and translates the screenplay itself, where necessary.

Chapter 1/5, especially Bilbo’s speech is a fine example of translated text taken from Carroux.

C 54f »... daß einundelfzig Jahre eine viel zu kurze Zeit sind, um unter so vortrefflichen und bewundernswerten Hobbits zu leben. Ich kenne die Hälfte von euch nicht halb so gut, wie ich es gern möchte, und ich mag weniger als die Hälfte von euch auch nur halb so gern, wie ihr es verdient. ... Ich bedaure kundtun zu müssen, daß dies ... das Ende ist. Ich gehe nun. Ich verlasse euch jetzt. Lebt wohl

J 1/5 Bilbo Aber leider sind einundelfzig Jahre eine viel zu kurze Zeit um unter solch vortrefflichen und bewundernswerten Hobbits zu Leben. Ich kenn die Hälfte von Euch nur halb so gut, wie ich's gern möchte, und ich mag weniger als die Hälfte von Euch nur halb so gut, wie ihr's verdient. Ich, äh, ich hab was zu erledigen. Ich hab's viel zu lange vor mir hergeschoben. Ich bedaure kundtun zu müssen, dass dies das Ende ist! Ich gehe nun. Ich wünsche euch zum Abschied alles Gute. Lebt wohl.

Note that Fröhlich ignores Krege here and does not translate Tolkien’s ‘GOOD-BYE’ (T 40) as ‘auf wiedersehen’ (K 49) like Krege does wrongly, but as ‘Lebt wohl’ (C 55) like Carroux.

Chapter 1/6, Bilbo leaving Hobbiton, makes use of three short pieces of dialogue from Tolkien, the last of which is shifted forward within the plot from an earlier situation.

T 43 ‘... You’ll keep an eye on Frodo, won’t you?’
‘Yes, I will – two eyes, as often as I can spare them.’
C 58 »... Du wirst ein Auge auf Frodo haben, nicht wahr?«
»Ja, das werde ich – zwei Augen, sooft ich sie entbehren kann.«

J 1/6 Bilbo ... You will keep an eye on Frodo, won’t you?
Gandalf Two eyes, as often as I can spare them.
Bilbo ... Du wirst ein Auge auf Frodo haben, ja?
Gandalf Zwei Augen. So oft ich sie entbehren kann.

T 44 ‘But there is no need to get angry.’
‘If I am it is your fault,’ said Bilbo. ‘It is mine, I tell you. My own. My precious. Yes, my precious.’
...
‘It has been called that before,’ he said ‘but not by you.’ C 59 »Aber deswegen brauchst du nicht zornig zu werden.«
»Wenn ich es bin, ist es deine Schuld. Es ist meiner, sage ich dir. Mein eigen. Mein Schatz. Ja, mein Schatz.«
...
»So ist der Ring schon früher genannt worden«, sagte er, »doch nicht von dir.«

J 1/6 Gandalf There’s no need to get angry.
Bilbo Well, if I’m angry, it’s your fault! It’s mine, my own. my precious!
Gandalf Precious? It’s been called that before, but not by you.
Gandalf Du brauchst nicht zornig zu werden.
Bilbo Wenn ich es bin, ist es deine Schuld! Es ist meiner, mein Eigen, mein Schatz!
Gandalf Dein Schatz? So ist er schon früher genannt worden, doch nicht von dir.

T 42f ‘... I have thought of a nice ending for it: and he lived happily ever after to the end of his days.’
C 58 »... Ich habe mir einen hübschen Schluß dafür ausgedacht: ›Und dann lebte er vergnügt bis ans Ende seiner Tage.‹«

J 1/6 Bilbo Yes. I’ve thought up an ending for my book: ‘And he lived happily ever after to the end of his days.’
Bilbo Ach, ja. Mir ist ein hübscher Schluss für mein Buch eingefallen: „Und dann lebte er vergnügt bis ans Ende seiner Tage.“

Note how Fröhlich sticks to the rightful translation of ‘precious’ as ‘Schatz’.

It seems that Fröhlich makes a rigid distinction between sentences that are spoken exactly as they are written in Tolkien’s book and sentences that are changed. Comparing the two sentences in the last example this distinction becomes apparent. As ‘thought of a nice ending for it’ becomes ‘thought up an ending for my book’, Fröhlich abandons Carroux’ ‘ausgedacht’ and writes his own ‘eingefallen’. Note that he keeps Carroux’ ‘hübsch’, although Ian Holm as Jackson’s Bilbo does not say ‘nice’. Most of these changes, as Fröhlich himself says, are a matter of matching lip movements rather than an attempt to improve Jackson’s script.

Chapter 1/7 shows Gandalf leaving. Apart from the Chapter title ‘Riddles in the Dark’, translated correctly as ‘Rätsel in der Finsternis’1, the only line of interest is Gandalf’s final advice to Frodo.

T 48 ‘... But keep it secret, and keep it safe! ...’
C 63 »... Aber halte ihn geheim, und bewahre ihn gut! ...«

J 1/7 Gandalf Keep it secret. Keep it safe.
Gandalf Halte ihn geheim. Bewahre ihn gut.

Chapter 1/8 shows, amongst other things, how Gandalf reads Isildur’s notes in the library of Minas Tirith.

J 1/8 Gandalf (VO) The year 3434 of the Second Age Here follows the account of Isildur, High King of Gondor, and the finding of the Ring of Power “It has come to me. The One Ring. It shall be an heirloom of my kingdom. All those who follow in my bloodline shall be bound to its fate, for I will risk no hurt to the Ring. It is precious to me, though I buy it with great pain. The markings upon the band begin to fade. The writing, which at first was as clear as red flame, has all but disappeared. A secret now that only fire can tell.”
Gandalf (VO) Wir schreiben das Jahr 3434 des zweiten Zeitalters. Dies sind die Aufzeichnungen Isildurs, Hoher König von Gondor, der darüber berichtet, wie der Ring der Macht gefunden wurde. „Er ist zu mir gekommen. Der Eine Ring. Er soll ein Erbstück meines Königreichs werden. Alle Nachfahren gleichen Blutes sollen an sein Schicksal gebunden sein, denn ich will nicht wagen, dass dem Ring etwas zustößt. Er ist mein Schatz, obwohl ich ihn mit großem Schmerz erkaufe. Die Linien auf dem Ring beginnen zu verschwinden. Die Schrift, zuerst klar wie eine rote Flamme, verblasset schon. Ein Geheimnis, das nur das Feuer preisgeben kann.“

Fröhlich clearly does not try to have his Isildur sound old fashioned in any way. This is absolutely correct, as neither does Jackson. It is sad, however, that Fröhlich is the only translator to recognize the phrase ‘It is precious to me’ as an early reference to Bilbo and especially Gollum calling the Ring their ‘precious’. Carroux translates this phrase as ‘Es ist mir kostbar’ (C 349) and Krege as ‘Teuer ist es mir’ (K 331).

Chapter 1/9 at the Green Dragon includes three lines from von Freymann’s version of Tolkien’s song from T 119.

T 119 Ho! Ho! Ho! To the bottle I go
To heal my heart and drown my woe.
Rain may fall and wind may blow,
And many miles be still to go,
But under a tall tree I will lie,
And let the clouds go sailing by.

C 136 He! He! He! An die Buddel geh,
Heil dein Herz, ertränk dein Weh!
Falle Regen oder Schnee,
Meilen, Meilen, Meilen geh!
Doch unterm Baume, da werd ich ruhn,
Wolken zählen und nichts mehr tun.

J 1/9 All Hey, ho, to the bottle I go,
To heal my heart and drown my woe,
Rain may fall and wind may blow,
But there still be many miles to go
Sweet is the sound of the pouring rain
And the stream that falls from hill to plain
Better than rain or rippling brook

Pippin Is a mug of beer inside this Took
All Ho! He! An die Buddel geh,
Heil dein Herz, ertränk dein Weh!
Falle Regen oder Schnee,
Lang ist der Weg, den ich noch geh!
Zärtlich klingt des Regens Laut
und das Rieseln des Bachs im Wiesenkraut.
Doch nimmer tut Regen und Bach so gut,

Pippin wie's ein Krug Bier diesem Tuk dort tut.

Fröhlich almost copies von Freymann’s translation of the first few lines, changing the wording only where it was changed in the English version. His new translation of the remainder of the song is remarkably good. It ties in equally well with Jackson’s song and the lines from Carroux’ and von Freymann.

Chapter 1/10 is an interesting one for a number of reasons. Regarding the dialogue spoken it is a rather long one, but it also features a number of quotations from Tolkien and Carroux. It features, however, also the most prominent, though not the only one, situation where Fröhlich decides to leave Carroux and try Krege instead.

83 ‘My dear Frodo!’ exclaimed Gandalf. ‘Hobbits really are amazing creatures, as I have said before. You can learn all there is to know about their ways in a month, and yet after a hundred years they an still surprise you at a pinch. ...’
C 100 »Mein lieber Frodo!« rief Gandalf aus. »Hobbits sind doch wirklich erstaunliche Geschöpfe, wie ich schon früher gesagt habe. In einem Monat kann man alles Wissenswerte über sie lernen, und doch können sie einen nach hundert Jahren, wenn man in Not ist, noch überraschen. ...«
K 91 »Mein lieber Frodo!« rief Gandalf aus. »Hobbits sind doch erstaunliche Leutchen, wie ich schon öfter sagte. Da denkt man nach einem Monat schon, man kennt sie in- und auswendig, aber wenn Not am Mann ist, erlebt man nach hundert Jahren mit ihnen noch seine Überraschungen.«

J 1/10 Gandalf My dear Frodo. Hobbits really are amazing creatures. You can learn all that there is to know about their ways in a month. And then yet, after a hundred years, they can still surprise you. ...
Gandalf Mein lieber Frodo. Hobbits sind doch wirklich erstaunliche Geschöpfe. In einem Monat kann man alles wissenswerte über sie lernen. Und doch können sie einen nach hundert Jahren noch überraschen. ...

In this example Krege delivers a more natural and better flowing text (with the exception of the word ‘Leutchen’), but Fröhlich decides to stick to Carroux almost word for word.

T 83f ‘... How long have you been eavesdropping?’
‘Eavesdropping, sir? I don’t follow you, begging your pardon. There ain’t no eaves at Bag End, and that’s a fact.’
C 101 »... Wie lange hast du gelauscht?«
»Gelauscht, Herr Gandalf? Ich kann Euch nicht folgen und bitte um Vergebung. In ganz Beutelsend gibt’s kein Haarwild und folglich keine Lauscher.«
K 92 »... Wie lange hast du schon gehorcht?«
»Gehorcht, Herr Gandalf? Bitte gehorsamst um Verzeihung, aber ich gehorche immer, aufs Wort, Herr Gandalf!«

J 1/10 Gandalf Have you been eavesdropping?
Sam I haven't been dropping no eaves. Honest.
Gandalf Hast du etwa gehorcht?
Sam Ich horche immer, aufs Wort, ehrlich.

It is definitely difficult finding the right solution in dialogues like this one, but it has to be admitted that Carroux’ solution, as imaginative as it may be, is very far fetched. Krege, on the other hand, finds a simple way to fill this gap without inventing too much. It is no wonder, that Fröhlich picks Krege this time, but it actually makes me wonder why he did not do this in so many other scenes.

Chapter 1/11 is a completely new one, the correspondent scene in the book is very different from what is shown here. As all the English text is new, so is the translation.

Chapter 1/12 works much in the same way. Although Tolkien wrote several pages of dialogue between Gandalf and Saruman, delivered by Gandalf at the council of Elrond, virtually nothing of this is used by the screenwriters or by Fröhlich.

Chapter 1/13 has, as in its English version, one more interesting aspect. As the Hobbits fall down a slope, they find mushrooms. Jackson has their lines match to create the title of a chapter in Tolkien’s book ‘A Short Cut to Mushrooms’. As Carroux’ title for the same chapter is ‘Geradewegs zu den Pilzen’, and therefore not as well usable here, Fröhlich once more decides to take a look at Krege, who calls this chapter ‘Querfeldein zu den Pilzen’.

J 1/13 Merry ... Das war eine Abkürzung. Querfeldein.
Sam Querfeldein wohin?
Pippin Pilze gibt's hier! ...

Chapter 1/14 is a short chapter with new dialogue only. The translation is very well done.

Chapter 1/15, the arrival at Bree and at the Prancing Pony, begins with a dialogue with Harry the gatekeeper. This part is delivered more or less as it can be found in Carroux’ translation.

T 200 ‘We are making for the inn here,’ ...
‘Hobbits! Four hobbits! And what’s more out of the Shire by their talk, ... You’ll pardon my wondering what business takes you away east of Bree! ...’
‘Our names and our business are our own, ...’
C 216 »Wir wollen ins Gasthaus« ...
»Hobbits! Vier Hobbits! Und noch dazu aus dem Auenland nach ihrer Redeweise, ... Ihr werdet entschuldigen, wenn ich gern wissen möchte, welche Angelegenheiten Euch weit östlich von Bree führen. ... «
»Unsere Namen und unsere Angelegenheiten sind unsere Sache, ...«

J 1/15 Gatekeeper Hobbits? Four Hobbits! What’s more, out of the Shire by your talk. What business brings you to Bree?
Frodo We wish to stay at the inn. Our business is our own.
Gatekeeper Hobbits. Vier Hobbits! Aus dem Auenland, nach eurer Redeweise, welche Angelegenheiten führen Euch nach Bree?
Frodo Wir möchten im Gasthaus übernachten. Unsere Angelegenheiten sind unsere Sache.

Although this scene is somewhat changed, Fröhlich uses ‘Redeweise’ and ‘Angelegenheiten’ like Carroux.

The remainder of the chapter features scenes at the Prancing Pony and the introduction of Aragorn. As these scenes consist of new text, they have been translated independently. There is, however, one more interesting aspect, as these scenes also include the only time in this movie, where Fröhlich has trouble with metric conversions.

In a funny scene at the Prancing Pony, which is not from the book, Merry arrives at the table of his friends with a pint of beer, huge by Hobbit standards.

J 1/15 Pippin What's that?
Merry This, my friend, is a pint.
Pippin It comes in pints? I'm getting one.
Pippin Was ist das denn?
Merry Das, mein Freund, ist ein Bierkrug.
Pippin Solche Bierkrüge gibt's? Ich hol mir auch einen.

The dilemma of the translator here is that although the English pint is well known by many Germans, it is definitely not part of common German knowledge. A conversion into, say, a ‘Liter’, would not only be imprecise, it would also in no way sound as well as the English version sounds to an English audience. I believe that Fröhlich’s solution is a very good one. The resulting German dialogue is in now way as funny as the English one, but the result works very well, even though on a different level. As Fröhlich claims, the basic motivation was to exterminate all purely English expressions like this one.

Chapter 1/16 takes the group from Bree to Weathertop.

T 226 ‘... I think one of his spies would – well, seem fairer and feel fouler, if you understand.’
‘I see,’ laughed Strider. ‘I look foul and feel fair. Is that it?’
C 243 »... Ich glaube, einer seiner Späher würde – nun ja, anständiger aussehen und gemeiner denken, wenn Ihr das versteht.«
»Ja, das verstehe ich«, lachte Streicher. »Ich sehe gemein aus und denke anständig. Ist es so?«

J 1/16 Frodo I think a servant of the enemy would look fairer, and feel fouler.
Frodo Ich glaube, ein Diener des Feindes würde harmloser aussehen, aber finsterer denken.

Fröhlich, here, makes use of Carroux’ questionable translation of Tolkien’s text. Her translation ‘denken’ for ‘feel’ changes the meaning somewhat. As I have mentioned before, ‘wirken’ would probably be the better solution here. As Fröhlich himself told me, in strong scenes like this one, whenever the dialogue can be found in the original book, the ‘Bible’, the classic German version by Carroux is used without changes for the sake of the fans, who would recognize the lines.

In a following scene not from the book, Fröhlich translates a series of Hobbit names for their various meals, all of them plain English expressions, but rarely seen all together. His rendition is imaginative and suitable.

J 1/16 Merry I don’t think he knows about second breakfast, Pip.
Pippin What about elevenses? Luncheon? Afternoon tea? Dinner? Supper? He knows about them, doesn't he?
Merry Ich glaub nicht, dass er weiß, das es so was gibt.
Pippin Und der elf-Uhr-Imbiss, Mittagessen, vier-Uhr-Tee, Abendessen, Nachtmahl? Das kennt er doch wohl, oder?

Chapter 1/17 in the Midgewater Marshes features a line by Sam, for which Carroux had been able to deliver a satisfying translation.

T 241 ‘What do they live on when they can’t get hobbit?’
C 257 »Wovon leben sie, wenn sie keinen Hobbit bekommen?«

J 1/16 Sam What are they eatin’ when they can't get Hobbit?
Sam Wovon leben die nur, wenn sie keine Hobbits kriegen können?

The idea is that of using the word Hobbit in its singular form as if it was some sort of meat. Sadly Fröhlich uses the plural here.

Chapter 1/18 is not from Tolkien and has been translated as new text.

Chapter 1/19 shows Weathertop and the Ringwraiths attacking Frodo. This chapter has only new dialogue and is translated as such.

Chapter 1/20 features no spoken dialogue.

Chapter 1/21 has Arwen converse with Aragorn in Elvish. It is easy to hear, that all of these Elvish lines are recorded anew with the actors providing the German voices. Although this is a very difficult task, especially Jaques Breuer, the actor speaking the part of Aragorn, has a remarkable Elvish pronunciation.

Chapter 1/22, Frodo waking up in Rivendell, makes use of only a few lines from Tolkien’s text spoken by Frodo and Gandalf.

T 287 ‘Where am I, and what is the time?’ ...
‘In the House of Elrond, and it’s ten o’clock in the morning,’ said a voice. ‘It is the morning of October the twenty-fourth, if you want to know.’
‘Gandalf!’ ...
‘Yes,’ he said, ‘I am here. And you are lucky to be here, too, ...’
C 303 »Wo bin ich, und wie spät ist es?« ...
»In Elronds Haus, und es ist zehn Uhr morgens«, antwortete eine Stimme. »Es ist der Morgen des vierundzwanzigsten Oktobers, wenn du es wissen willst.«
»Gandalf!« ...
»Ja«, sagte er, Ich bin hier. Und du hast Glück, daß du auch hier bist, ...‘

J 1/22 Frodo Where am I?
Gandalf You are in the house of Elrond. And it is 10:00 in the morning on October the 24th, if you want to know.
Frodo Gandalf!
Gandalf Yes, I'm here. And you're lucky to be here too.
Frodo Wo bin ich?
Gandalf Du bist in Elronds Haus. Und es ist 10 Uhr am Morgen des 24. Oktober, wenn du es wissen willst.
Frodo Gandalf!
Gandalf Ja, ich bin hier. Und du hast Glück, dass du auch hier bist.

Other than correcting Carroux’ ‘des vierundzwanzigsten Oktobers’ into ‘des 24. Oktober’ Fröhlich makes no changes and copies her text. Note that he has to change the syntax to match Jackson’s script.

Chapter 1/23, without exception new dialogue not copied down from Tolkien, is translated rather carefully by Fröhlich. He tries not to slip into Christian references like the Bakshi translator (cf. 2.03, B 6) or Carroux (cf. 1.04, T 83f). Nevertheless his translation remains natural and close enough to the original.

J 1/23 Sam Bless you, you're awake!
Sam Was für eine Freude, du bist wach!

Chapter 1/24 shows Gandalf and Elrond in Rivendell. Although Jackson’s Elrond uses a beautifully distinguished if not old fashioned language, Fröhlich is able to transfer this into German without sounding too stiff.

J 1/24 Elrond And yet to have come so far still bearing the Ring, the Hobbit has shown extraordinary resilience to its evil.
Elrond Dennoch ist er mit dem Ring weit gekommen und hat sich als außerordentlich widerstandsfähig gegenüber dem Bösen erwiesen.

Chapter 1/25, the first meeting of Aragorn and Boromir, features an unusual inside-joke, sadly impossible to translate. As Boromir, played by Sean Bean, picks up one shard of Elendil’s ancient sword Narsil and touches its point, he says ‘Still sharp.’ This is a reference to the fact, that Sean Bean had between 1993 and 1997 starred in a series of 15 historic UK television movies, a version of Bernard Cromwell’s hit series of novels, as a soldier in the Napoleonic wars called Richard Sharpe. Afterwards he appeared in several TV commercials saying things like ‘Sharpe idea!’.

As probably no one in Germany would have understood this anyway, Fröhlich simply translates Bean’s ‘Still Sharpe.’ as ‘Sie ist noch scharf.’

The following scene with Arwen features one line in the German version, which Fröhlich himself now regrets to have translated this way.

J 1/25 Aragorn The same blood flows in my veins. ...
Aragorn Das gleiche Blut fließt durch meine Venen. ...

During recording Fröhlich replaces ‘veins’ by the similarly sounding and matching ‘Venen’. Much later he realizes that this sounds rather odd in German. Actually the word should be ‘Adern’, which is usually used in this expression in German.

Chapter 1/26, is another good example to show how well Elvish dialogue is handled by both the English and the German speaking actors. Most of these Elvish lines throughout the movie are subtitled in both versions.

Chapter 1/27 is, in comparison, rather important for the movie, as the Fellowship is put together for the first time. The text, often taken from Tolkien, is mostly translated according to Carroux.

C 339 »In diesem Traum war mir, als würde der östliche Himmel dunkel und ein Unwetter zöge näher, doch stand im Westen noch ein bleiches Licht, und aus dem Licht hörte ich eine Stimme, fern, doch klar, die rief: ...«

J 1/27 Boromir ... In einem Traum sah ich, den östlichen Himmel sich verfinstern, doch stand im Westen noch ein bleiches Licht. Und eine Stimme Rief: ...

T 333 ‘Never before has any voice dared to utter words of that tongue in Imladris, Gandalf the Grey,’ ...
‘Nonetheless I do not ask your pardon, Master Elrond. For if that tongue is not soon heard in every corner of the West, ...’
C 351 »Niemals zuvor hat irgendeine Stimme gewagt, Wörter in jener Sprache in Imladris auszusprechen, Gandalf der Graue,« ...
»Dennoch bitte ich Euch nicht um Entschuldigung, Herr Elrond. Denn wenn jene Sprache nicht bald in allen Winkeln des Westens vernommen werden soll, ...«

J 1/27 Elrond Never before has any voice uttered the words of that tongue here in Imladris.
Gandalf I do not ask your pardon, Master Elrond, for the Black Speech of Mordor may yet be heard in every corner of the West! ...
Elrond Niemals zuvor hat jemand gewagt, Wörter in jener Sprache in Imladris auszusprechen.
Gandalf Doch bitte ich nicht um Entschuldigung, Herr Elrond, denn die Schwarze Sprache von Mordor wird vielleicht bald in allen Winkeln des Westens vernommen werden. ...

T 355 ‘I will take the Ring,’ he said, ‘though I do not know the way.’ C 374 »Ich werde den Ring nehmen«, sagte er, »obwohl ich den Weg nicht weiß.«

J 1/27 Frodo I will take the Ring to Mordor. Though, I do not know the way.
Frodo Ich bringe den Ring nach Mordor, obwohl ich den Weg nicht weiß.

As can be seen here, the German translation of Jackson’s movie follows the context and often the syntax of the Jackson script itself, but uses, as often as possible, Carroux’ words.

Note that, in the last example Fröhlich is forced to change Carroux’ wording, as Frodo’s line ‘I will take the Ring to Mordor’ determines the fact that ‘take’, here, means ‘bring’.

Chapter 2/1 is not from the cinematic version of the movie and neither from Tolkien’s book. As time pressed during the production of the DVD, Andreas Fröhlich did write the German translation for the additional scenes, but was not able to direct the recordings.

Chapter 2/2 is a rewritten scene from Tolkien’s book featuring Bilbo and Frodo.

Chapter 2/3, the leaving of Rivendell, has Elrond deliver a speech to the Fellowship, which is taken, in cut form, from Tolkien’s original version. Fröhlich decides again to copy Carroux and thus to recreate a memorable moment for the German fans of this translation.

T 368f ‘The Ring-bearer is setting out on the Quest of Mount Doom. ... no oath or bond is laid on you to go further than you will. ... Farewell, and may the blessings of Elves and Men and all free Folk go with you. ...’
C 387f »Der Ringträger macht sich auf die Suche nach dem Schicksalsberg. ... dennoch wird euch kein Eid und keine Verpflichtung auferlegt, weiter zu gehen, als ihr wollt. ... Lebt wohl, und möge der Segen der Elben und Menschen und aller Freien Völker euch begleiten. ...«

J 2/3 Elrond The Ringbearer is setting out on the Quest of Mount Doom. On you who travel with him, no oath nor bond is laid to go further than you will. Farewell. ... May the blessings of Elves and Men and all Free Folk go with you.
Elrond Der Ringträger macht sich nun auf die Suche nach dem Schicksalsberg. Euch, die ihr mit ihm geht, wird kein Eid und keine Verpflichtung auferlegt, weiter zu gehen, als ihr wollt. Lebt wohl. ... Möge der Segen der Elben und Menschen und aller freien Völker euch begleiten.

Chapter 2/4, presenting the Ring going South, includes one line by Gimli, which I believe was translated wrongly by Fröhlich

J 2/4 Gimli If anyone was to ask for my opinion, which I note they're not, I'd say we were taking the long way ‘round. Gandalf, we could pass through the Mines of Moria. ...
Gimli Würde mich jemand nach meiner Meinung fragen, was natürlich keiner tut, wie ich weiß, dann würde ich vorschlagen, dass wir einen Umweg machen. Gandalf, wir könnten durch die Minen Morias gehen. ...

Although it is probably easy to misunderstand him, what Gimli means, here, is that he judges the way they are about to take now to be ‘the long way ‘round’ and that the voyage through the mines of Moria would be shorter. What Fröhlich’s Gimli says is, that he is proposing to go through Moria, which is ‘the long way ‘round’.

Chapter 2/5, as mentioned before, presents a line by Boromir from the end of the book. This is one more line Fröhlich discovers in the original and chooses to copy from Carroux, again, as you might notice, more exactly than Jackson copies Tolkien.

T 522 ‘The Ring! Is it not a strange fate that we should suffer so much fear and doubt for so small a thing? So small a thing? ...’ C 544 »Der Ring! Ist es nicht ein seltsames Geschick, daß wir so viel Angst und Zweifel erdulden wegen eines so kleinen Dinges? So ein kleines Ding! ...«

J 2/5 Boromir It is a strange fate that we should suffer so much fear and doubt over so small a thing. Such a little thing.
Boromir Ein seltsames Geschick, dass wir soviel Angst und Zweifel erdulden wegen eines so kleinen Dinges. So ein kleines Ding.

Some of the Elvish lines later in this chapter, those by Gandalf in the Elvish language Sindarin, were rerecorded by his German voice. Saruman’s line in the more ancient Elvish language Quenya were not. As Fröhlich says, this is due to the fact, that in production sometimes these lines would be on a sound channel together with background sound effects, which would make it impossible to rerecord them, and sometimes not.

Chapter 2/6 finally takes the Fellowship to Moria. One line by Gandalf at the beginning of this chapter originally comes from an early scene in Rivendell.

T 289 ‘There are many powers in the world, for good or for evil. Some are greater than I am. Against some I have not yet been measured. ...’ C 305 »Es gibt viele Mächte in der Welt, gute und böse. Manche sind größer als ich. Und mit manchen habe ich mich noch nicht gemessen. ...«

J 2/6 Gandalf There are many powers in this world for good or for evil. Some are greater than I am. And against some I have not yet been tested.
Gandalf Es gibt viele Mächte auf der Welt, die für Gutes oder Böses stehen. Manche sind mir überlegen, und mit anderen habe ich mich noch nicht messen können.

As Carroux’ rendition of this line is rather weak (‘gute und böse’ and, especially, ‘größer’), Fröhlich improves this wording, but still remains close.

Also this is the only scene where the Pony ‘Bill’ is called by its name. Its role is a much smaller one than in the book, but Jackson decided to include it anyway. I the tradition of both Carroux and Krege, though not the German Bakshi version, Fröhlich calls this pony ‘Lutz’.

J 2/6 Aragorn Mines are no place for a pony. Even one so brave as Bill.
Sam Bye bye, Bill.
Aragorn Die Minen sind kein Ort für ein Pony. Selbst für den tapferen Lutz nicht.
Sam Machs gut, Lutz.

Chapter 2/7 shows the Moria Mines. The first lines by Gandalf are cut together from two scenes in Tolkien’s book, and are translated exactly as in Carroux’ text:

T 406 ‘... There are older and fouler things than Orcs in the deep places of the world.’
C 426 »... Es gibt in den Tiefen der Welt noch ältere und gemeinere Geschöpfe als Orks.«
T 416 ‘The wealth of Moria was not in gold and jewels, ...’
C 437 »Morias Reichtum beruhte nicht auf Gold und Edelsteinen, ...«
T 417 ‘... Bilbo had a corselet of mithril-rings that Thorin gave him. ...’
...
‘... That was a kingly Gift!’
C 437f »... Bilbo hatte einen Harnisch aus Mithril-Ringen, den Thorin ihm geschenkt hatte.«
...
»Das war ein königliches Geschenk!«

J 2/7 Gandalf ... There are older and fouler things than Orcs in the deep places of the world. ... The wealth of Moria was not in gold or jewels but mithril. Bilbo had a shirt of mithril rings that Thorin gave him.
Gandalf ... Es gibt in den tiefen der Welt noch ältere und gemeinere Geschöpfe als Orks. ... Der Reichtum Morias beruhte nicht auf Gold oder Edelsteinen, sondern auf Mithril. Bilbo hatte einen Harnisch aus Mithrilringen, den Thorin ihm geschenkt hatte.

Note how, again, Jackson has to change Tolkien’s unusual ‘corselet’ into a ‘shirt’, but that Fröhlich is very well able to keep Carroux’ ‘Harnisch’.

As Frodo realizes that they are followed by Gollum, he tells Gandalf about this.

T 78 ‘... What a pity that Bilbo did not stab that vile creature, when he had a chance!’
‘Pity? It was Pity that stayed his hand. Pity and Mercy not to strike without need.’
C 95 »Welch ein Jammer, daß Bilbo dieses elende Geschöpf nicht erdolcht hat, als er die Gelegenheit hatte!«
»... Ein Jammer? Ihn jammerte Gollum. Mitleid und Erbarmen hielten seine Hand zurück: nicht ohne Not wollte er töten.«
K 87 »... Welch ein Jammer, dass Bilbo diese üble Kreatur nicht abgestochen hat, als er die Gelegenheit hatte!«
»Jammer? Es war der Jammer, der ihm zu Herzen ging. Mitleid und Erbarmen geboten ihm Einhalt; ohne Not wollte er nicht töten.«

B 4 Frodo ...What a pity, that Bilbo didn’t kill that vile creature when he had the chance!
Gandalf Yes, it was pity. Pity and mercy...
Frodo ... Ach, was für ein Jammer, dass Bilbo diese elende Kreatur nicht umgebracht hat, als er die Gelegenheit dazu hatte.
Gandalf Gandalf Ja, es war ein Jammer, und es war Mitleid mit einem bejammernswerten Geschöpf, ...
J 2/7 Frodo It's a pity Bilbo didn't kill him when he had the chance.
Gandalf Pity? It is pity that stayed Bilbo's hand.
Frodo Ein Jammer, dass Bilbo ihn nicht getötet hat, als er die Gelegenheit hatte.
Gandalf Ein Jammer? Mitleid und Erbarmen hielten Bilbos Hand zurück.

Admittedly a difficult piece to translate, which, for the sake of complete comparison I have left out in the previous descriptions of Carroux, Krege and Bakshi. This dialogue is originally from the beginning of the book in Hobbiton.

Although Carroux’ translation is, as so often, very old fashioned (the verb ‘jammern’ does not work like this in German anymore), it delivers Tolkien’s text in a fine and immediate way. Krege, as well as, in some way, the German version of Bakshi try to work around the actual problem with little success. Fröhlich’s German translation of Jackson is much more direct as it ignores the actual problem and creates pure natural German.

Chapter 2/8, at Balin’s tomb, is translated, where applicable, according to Carroux in detail.

C 443 »... wir haben das Tor versperrt, ... können es lange halten, ... Sie haben die Brücke und die zweite Halle genommen. ... Wir können nicht hinaus. ... Trommeln, Trommeln in der Tiefe. ...«

J 2/8 Gandalf „Sie haben die Brücke und die zweite Halle genommen. Wir haben das Tor versperrt, können es aber nicht lange halten. ... Trommeln, Trommeln in der Tiefe. Wir können nicht hinaus. ...“

C 450 »... Dieser Speerstoß hätte einen wilden Eber aufgespießt!«
...
»An dir ist mehr dran, als das Auge sieht, ...«

J 2/8 Aragorn ... Dieser Speerstoß hätte einen wilden Eber aufgespießt.
Gandalf An diesem Hobbit ist mehr dran, als das Auge sieht.

Chapter 2/9 is the last chapter in the mines of Moria. Dialogue lines taken from Tolkien and Carroux are those by Gandalf as he encounters the Balrog.

T 427 ‘Do as I say!’ said Gandalf fiercely. ‘Swords are no more use here. ...’
C 448 »Tut, was ich euch sage!« sagte Gandalf grimmig. »Schwerter nützen hier nichts mehr. ...«

J 2/9 Gandalf Do as I say! Swords are no more use here.
Gandalf Tu, was ich sage! Schwerter nützen hier nichts mehr.

C 454 »Ich bin ein Diener des Geheimen Feuers und Gebieter über die Flamme von Anor. Du kannst nicht vorbei. Das dunkle Feuer wird dir nichts nützen, Flamme von Udûn. Geh zurück in den Schatten. Du kannst nicht vorbei.«

J 2/9 Gandalf Ich bin Diener des Geheimen Feuers, Gebieter über die Flamme von Anor. Das dunkle Feuer wird dir nichts nützen. Flamme von Udûn! Zurück zu den Schatten. Du kannst nicht vorbei!

This is one of the typical big scenes, equally important and impressive, which, for the sake of old fans, neither Jackson nor Fröhlich dare rewrite. In the first example Fröhlich is forced to change the text of Gandalf slightly as, in the movie, he does not address the entire group, but only Aragorn. In the second example, almost a magical spell, actually, nothing at all is changed in Carroux’ words.

Chapter 2/10, apart from the extensive Elvish dialogue, also features a few lines by Haldir taken from Tolkien and Carroux.

T 462 ‘Here is the heart of Elvendom on earth,’
C 483 »Hier ist das Herz des Elbentums auf Erden«

J 2/10 Haldir ... The heart of Elvendom on earth. ...
Haldir ... Das Herz des Elbentums auf Erden. ...

Chapter 2/11 shows the Fellowship entering Lothlórien and Caras Galadhon. Most of the text here is quoted from Tolkien, though not necessarily from the same scene.

T 466f ‘Gandalf the Grey set out with the Company, but he did not pass the borders of this land. ...’
...
‘Alas!’, said Aragorn. ‘Gandalf the Grey fell into the shadow. ...’
...
‘It was both a shadow and a flame, ...’
...
‘It was a Balrog of Morgoth,’
...
‘... going needlessly into the net of Moria.’
...
‘Needless were none of the deeds of Gandalf in life.’
C 487 »Gandalf der Graue brach mit der Gemeinschaft auf, doch hat er die Grenzen diese Landes nicht überschritten. ...«
...
»Wehe!« sagte Aragorn. »Gandalf der Graue ist in den Schatten gestürzt. ...«
...
»Es war zugleich ein Schatten und eine Flamme, ...«
...
»Es war ein Balrog von Morgoth«
...
»... da er unnötig in das Netz von Moria ging.«
...
»Unnötig war keine von Gandalfs Taten im Leben. ...«

J 2/11 Galadriel (VO) Gandalf the Grey did not pass the borders of this land.
Galadriel He has fallen into Shadow.
Legolas He was taken by both Shadow and flame. A Balrog of Morgoth. For we went needlessly into the net of Moria.
Galadriel Needless were none of the deeds of Gandalf in life. ...
Galadriel (VO) Gandalf der Graue hat die Grenzen dieses Landes nicht überschritten.
Galadriel Er ist in den Schatten gestürzt.
Legolas Er wurde zugleich von Schatten und Flamme genommen. Ein Balrog von Morgoth. Denn unnötigerweise gingen wir in die Tiefen von Moria.
Galadriel Unnötig war keine von Gandalfs Taten im Leben. ...

T 468f ‘... your Quest stands upon the edge of a knife. Stray but a little and it will fail, to the ruin of all. Yet hope remains while all the Company is true.’
...
‘Do not let your hearts be troubled,’
C 489 »... Eure Fahrt steht auf Messers Schneide. Geht nur um ein weniges fehl, und sie wird scheitern, was den Untergang für alle bedeutet. Und doch besteht Hoffnung, solange die ganze Gemeinschaft treu ist.«
...
»Laßt euch das Herz nicht schwer machen«

J 2/11 Galadriel The quest stands upon the edge of a knife. Stray but a little and it will fail to the ruin of all. Yet hope remains while the Company is true. Do not let your hearts be troubled. ...
Galadriel Eure Fahrt steht auf Messers Schneide. Geht nur um ein Weniges fehl, und sie wird scheitern, was der Untergang für alle bedeutete. Und doch besteht Hoffnung, solange die Gemeinschaft treu ist. Lasst euch das Herz nicht schwer machen. ...

Although the text is roughly mixed and cut together, sometimes put into the mouths of different characters, Fröhlich picks the relevant passages out of Carroux’ translation and constructs an exact and true German version of Jackson’s screenplay.

In a following scene not from the cinematic Version of the movie Sam Gamgee rhymes:

T 473 The finest rockets ever seen:
they burst in stars of blue and green,
or after thunder golden showers
came falling like a rain of flowers.

C 493 Raketen spieen alle Pracht
Und bunte Sterne in die Nacht
Wie glühnde Lava aus dem Berg:
Nie sah man solch ein Feuerwerk

K 466 Raketen sah man hell verglühn
In tausend Sternen blau und grün
Und gingen unter Donnerschlägen
Hernieder wie ein Blumenregen.

J 2/11 Sam The finest rockets ever seen.
They burst in stars of blue and green,
Or after thunder, silver showers
Came falling like a rain of flowers.

Sam Raketen, spieen alle Pracht
und bunte Sterne in der Nacht,
wie glühend Lava aus dem Berg.
Nie sah man solch ein Feuerwerk.

Fröhlich copies von Freymann’s poem changing only a few details in spelling. As a translation of a poem or a song can hardly ever be exact and beautiful at the same time, the construction of a new one in German seems like the one obvious solution. It should, however, be noted, that Krege’s solution also works very well and is much closer to Tolkien’s original poem.

Chapter 2/12, makes strong use of text from Tolkien and Carroux, but with less details than the respective scene in Bakshi’s version.

T 480 ‘... I do not deny that my heart has greatly desired to ask what you offer. ... You will give me the Ring freely! In place of the Dark Lord you will set up a Queen. And I shall not be dark, but beautiful and terrible as the Morning and the Night! Fair as the Sea and the Sun and the Snow upon the mountain! ... Stronger than the foundations of the earth. All shall love me and despair! ... I pass the test, ... I will diminish and go into the west, and remain Galadriel.’
C 500f »... Ich leugne nicht, daß mein Herz sehr begehrt hat, um das zu bitten, was du anbietest. ... Du willst mir den Ring freiwillig geben! Anstelle des Dunklen Herrschers willst du eine Königin einsetzen. Und ich werde nicht dunkel sein, sondern schön und entsetzlich wie der Morgen und die Nacht! Schön wie das Meer und die Sonne und der Schnee auf dem Gebirge! ... Stärker als die Grundfesten der Erde. Alle werden mich lieben und verzweifeln! ... Ich bestehe die Prüfung ... Ich werde schwächer werden und in den Westen gehen und Galadriel bleiben.«

J 2/12 Galadriel You offer it to me freely. I do not deny that my heart has greatly desired this. In place of a Dark Lord, you would have a queen not dark but beautiful, and terrible as the dawn! Treacherous as the sea! Stronger than the foundations of the earth! All shall love me and despair. I pass the test. I will diminish and go into the West and remain Galadriel.
Galadriel Du gibst ihn mir freiwillig? Ich leugne nicht, dass mein Herz das sehr begehrt hat. Anstelle eines Dunklen Herrschers hättest du eine Königin, nicht dunkel, aber schön und entsetzlich wie der Morgen! Tückisch wie die See! Stärker als die Grundfesten der Erde! Alle werden mich lieben und verzweifeln. Ich bestehe die Prüfung. Ich werde schwächer werden und in den Westen gehen und Galadriel bleiben.

As Jackson changes only very few details in Tolkien’s text, Fröhlich is able to use Carroux’ monologue almost word for word. Note, that although Jackson writes ‘the dawn’ instead of ‘the Morning and the Night’, Fröhlich is able to use at least Carroux’ ‘Morgen’.

Chapter 2/13 resembles 1/18 and, like in that one, the little dialogue is translated directly from Jackson’s screenplay.

Chapter 2/14 shows the members of the Fellowship receiving presents from the Elves in Lothlórien.

T 495 ‘... May it be a light to you in dark places, when all other lights go out. ...’
C 516 »... Möge es dir ein Licht sein an dunklen Orten, wenn alle anderen Lichter ausgehen. ...«

J 2/14 Galadriel ... May it be a light for you in dark places when all other lights go out.
Galadriel ... Möge es dir ein Licht sein an dunklen Orten, wenn alle anderen Lichter ausgehen.

T 497 ‘I have looked the last upon that which was fairest,’ ... ‘Henceforward I will call nothing fair, unless it be her gift.’
C 518 »Ich habe zum letzten mal das gesehen, was am schönsten war« ... »Von nun an werde ich nichts schön nennen, es sei denn ihr Geschenk.«

J 2/14 Gimli ... having looked my last upon that which is fairest. Henceforth I will call nothing fair unless it be her gift to me.
Gimli ... ich habe zum letzten Mal gesehen, was am schönsten ist. Von nun an nenne ich nichts schön, es sei denn ihr Geschenk an mich.

Fröhlich transfers those parts of dialogue that are from Tolkien close to Carroux’ text.

Chapter 2/15, on the river Anduin, features one more of the few passages by Krege Fröhlich chooses to use.

T 504 ‘... I hoped the river-voyage would beat him, but he is too clever a waterman.’
C 526 »... Ich hatte gehofft, bei der Flußfahrt könnten wir ihn abhängen, aber er ist ein zu geschickter Wassermann.«
K 496 »... Ich hatte gehofft, durch die Flussfahrt könnten wir ihn abschütteln, aber das Wasser scheint sein Element zu sein.«

J 2/15 Aragorn ... I had hoped we would lose him on the river. But he's too clever a waterman.
Aragorn ... Ich hatte gehofft, auf dem Fluss könnten wir ihn abhängen. Aber das Wasser ist eben sein Element.

Note how Fröhlich mixes words written by Carroux, like ‘abhängen’ with expressions by Krege, like ‘sein Element’. The result is definitely better than both Carroux and Krege, especially regarding the fact, that Krege writes ‘abschütteln’ to get further away from Carroux’ version.

Chapter 2/16 is the beginning of the end of the movie, as Jackson already starts to mix in plot elements from Tolkien’s ‘The Two Towers’. Most of Boromir’s lines, as he tries to attack Frodo, are from Tolkien and their translations are taken from Carroux.

T 525 ‘... It is not yours save by unhappy chance. It might have been mine. It should be mine. Give it to me!’
C 546f »... Du hast ihn nur durch einen unglücklichen Zufall erhalten. Er hätte mir gehören können. Er sollte mir gehören. Gib ihn mir!«

J 2/16 Boromir ... It is not yours, save by unhappy chance! It could have been mine. It should be mine! Give it to me! Give it to me!
Boromir ... Du hast ihn nur durch einen unglücklichen Zufall erhalten! Er hätte mir gehören können. Er sollte mir gehören! Gib ihn mir! Gib ihn mir!

T 525 ‘... You will take the Ring to Sauron and sell us all! ... Curse you and all Halflings to death and darkness! ... What have I done? ... Frodo, Frodo! ...’
C 547 »... Du willst Sauron den Ring bringen und uns alle verraten! ... Tod und Verderben über dich und alle Halblinge! ... Was habe ich getan? ... Frodo! Frodo! ...«

J 2/16 Boromir You will take the Ring to Sauron! You will betray us! ... Curse you! Curse you and all the halflings! Frodo? Frodo. What have I done? ...
Boromir ... Du willst Sauron den Ring bringen! Du willst uns verraten! ... Ich verfluche dich, dich und alle Halblinge! Frodo, Frodo? Was habe ich getan? ...

Note how, due to the fact, that Jackson is able to cut Boromir’s curse short (‘Curse you ... to death and darkness’ into ‘Curse you’), but Fröhlich is not (‘Tod und Verderben über dich’), he has to do more heavy rewriting than Jackson. Apart from that Carroux’ dialogue seems to work extremely well here.

Chapter 2/17, the fight between the Fellowship and Saruman’s Orcs is taken from the sequel to ‘The Fellowship of the Ring’. Dialogue is scarce and translated rather straightforward on the basis of the movie script.

Chapter 2/18, Boromir’s last words spoken to Aragorn are a completely rewritten version of the same, much shorter scene in ‘The Two Towers’. Only a few lines are directly quoted.

T2 6 ‘I tried to take the Ring from Frodo,’
C2 14 »Ich habe versucht, Frodo den Ring wegzunehmen«2

J 2/18 Boromir ... I tried to take the Ring from him.
Boromir ... Ich versuchte, ihm den Ring wegzunehmen.

T2 6 ‘... I have failed.’ C2 14 »... Ich habe versagt.«

J 2/18 Boromir ... I have failed you all.
Boromir ... Ich habe euch alle verraten.

T2 6 ‘... Minas Tirith shall not fall!’
C2 14 »... Minas Tirith soll nicht fallen!«

J 2/18 Aragorn ... I will not let the White City fall, ...
Aragorn ... weder wird die Weiße Stadt fallen, ...

Another set of examples to explain Fröhlich’s work. In the first example Fröhlich is forced to change the verb in order to match lip movements. In the second example the minor change in Jackson’s script completely changes the German translation, as ‘I have failed’ has a meaning considerably different from ‘I have failed you all’. The third German example, again, is constructed as is Jackson’s script, calling ‘Minas Tirith’ ‘the White City’, ‘die Weiße Stadt’.

Chapter 2/19, the end of Jackson’s movie, is only partly from the original book. Dialogue in the short scene with Aragorn, Gimli and Legolas, in context a passage from ‘The Two Towers’, is new and translated accordingly.

The end of the movie, everything short of the very last line, comes directly from Tolkien’s book.

T 534f ‘... We will go, and may the others find a safer road! Strider will look after them. I don’t suppose we shall see them again.’
‘Yet we may, Mr. Frodo. We may,’ said Sam.
C 557 »... Wir werden aufbrechen, und mögen die anderen einen sicheren Weg finden. Streicher wird sich um sie kümmern. Ich glaube kaum, daß wir sie wiedersehen werden.«
»Vielleicht doch noch, Herr Frodo. Vielleicht doch«, sagte Sam.

J 2/19 Frodo Mordor. I hope the others find a safer road.
Sam Strider will look after them.
Frodo I don't suppose we'll ever see them again.
Sam We may yet, Mr. Frodo. We may.
Frodo Sam, I'm glad you are with me.
Frodo Mordor. Mögen die anderen einen Weg finden, der sicherer ist.
Sam Streicher wird sich um sie kümmern.
Frodo Ich glaube kaum, dass wir sie wiedersehen werden.
Sam Vielleicht doch noch, Herr Frodo. Vielleicht doch.
Frodo Sam. Ich bin froh, dass du bei mir bist.

Note how the line ‘Strider will look after them.’ is given to Sam in order to create a more even dialogue and how Fröhlich sticks to Carroux’ syntax, where Jackson changes Tolkien’s lines in ‘We may yet’ instead of ‘Yet we may’.

1Der Hobbit, Chapter V

2As with ‘T2’ I use ‘C2’ when quoting out of Die Zwei Türme, the second volume of Carroux’ trans

chapter back - chapter forward